16 de maio de 2024

Mark Strand (poesia)

 Moontan [original e traduzido]






for Donald Justice


The bluish, pale

face of the house

rises above me

like a wall of ice


and the distant,

solitary

baking of an owl

floats toward me.


I half close my eyes.

Over the damp

dark of the garden

flowers swing

back and forth

like small balloons.


The solemn trees,

each buried

in a cloud of leaves,

seem lost in sleep.


It is late.

I lie in the grass,

smoking,

feeling at ease,

pretending the end

will be like this.


Moonlight

falls on my flesh.

A breeze

circles my wrist.


I drift.

I shiver.

I know that soon

the day will come

to wash away the moon’s

white stain,


that I shall walk

in the morning sun

invisible

as anyone.














Palidez lunar


para Donald Justice


A azulada, pálida

face da casa

ergue-se sobre mim

como uma parede de gelo


e o distante,

solitário

grasnar de uma coruja

flutua na minha direção.


Eu semicerro meus olhos.

Sobre a húmida

escuridão do jardim

flores balançam

pra frente e pra trás

como pequenos balões.


As árvores solenes,

cada qual enterrada

numa nuvem de folhas,

parecem mergulhadas no sono.


É tarde.

Eu repouso na relva,

fumando,

sentindo-me bem,

fingindo que o fim

será assim.


A luz da lua

cai sobre a minha carne.

Uma brisa

envolve os meus pulsos.


Eu vagueio.

Eu tremo.

Eu sei que logo

chegará o dia

para levar embora a mancha

branca da lua,


que eu irei caminhar

no sol da manhã

invisível

como todos.

Sem comentários:

Enviar um comentário