5 de setembro de 2024

Robert Hayden - poeta

Aqueles Domingos de Inverno 




Também aos domingos

meu pai acordava cedo

e vestia suas roupas no frio azul escuro,

depois, com as mãos rachadas doloridas

do trabalho no tempo durante a semana, ele fazia

os fogos empilhados arderem. Ninguém nunca o agradeceu.


Eu acordava e ouvia o

frio se partindo em fragmentos.

Quando as salas ficavam aquecidas, ele me chamava,

e lentamente eu me levantava e me vestia,

temendo a raiva crônica daquela casa,


Falava indiferentemente

com ele,

que havia expulsado o frio

e também engraxado meus sapatos bons.

O que sabia eu, o que sabia eu

dos ofícios austeros e solitários do amor?


Trad.: Nelson Santander


******


Those Winter Sundays


Sundays too

my father got up early

and put his clothes on in the blue black cold,

then with cracked hands that ached

from labor in the weekday weather made

banked fires blaze. No one ever thanked him.


I’d wake and hear the

cold splintering, breaking.

When the rooms were warm, he’d call,

and slowly I would rise and dress,

fearing the chronic angers of that house,


Speaking indifferently

to him,

who had driven out the cold

and polished my good shoes as well.

What did I know, what did I know

of love’s austere and lonely offices?

Sem comentários: